Abdelhak Serhane, Les Temps noirs : un métissage culturel et linguistique
DOI:
https://doi.org/10.18352/relief.1070Keywords:
métissage, oralité, onomastique littéraire, Abdelhak Serhane, orality, literary onomasticsAbstract
Abdelhak Serhane porte en lui les traces d’une double culture et de la rencontre des cultures marocaine et française. Même s’il écrit dans une seule langue, le français, celle-ci reste très influencée par des voix de l’arabe marocain et du berbère. Cet héritage complexe se reflète dans Les Temps noirs grâce à un procédé d'écriture qui illustre cette double appartenance et qui s’appuie sur un métissage culturel et linguistique. Ce métissage se reflète principalement au niveau de l’oralité et de l’onomastique littéraire.
Abdelhak Serhane carries within him the traces of a double culture and a confluence of Moroccan and French culture. Although he writes in one language, French, it remains heavily influenced by voices from Berber and Moroccan Arabic languages. This complex heritage is reflected in Les Temps Noirs through a writing process which illustrates this double belonging and which relies on a cultural and linguistic métissage. This métissage is mainly reflected at the level of orality and literary onomastics.
Downloads

Downloads
Published
Issue
Section
License
All articles published in RELIEF appear in Open Access under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Under this licence, authors retain ownership of the copyright of their article, but they allow its unrestricted use, provided it is properly cited.