« Le traducteur est un "chercheur" d’un genre particulier »

Entretien avec Philippe Noble

Auteurs

  • Olivier Sécardin Université d'Utrecht

DOI :

https://doi.org/10.51777/relief10888

Mots-clés :

traduction, France, Pays-Bas, médiateur culturel, Actes Sud, traducteur

Résumé

Philippe Noble est traducteur littéraire. On lui doit notamment la traduction d’œuvres d’Etty Hillesum, Harry Mulisch et Cees Nooteboom. Après avoir mené une carrière à l’Université, Philippe Noble s’est engagé au service des Affaires étrangères et de la diplomatie culturelle – il a été conseiller culturel à La Haye (2000-2004) et à Vienne (2008-2011), directeur de la Maison Descartes et du Réseau franco-néerlandais. Il est aussi directeur de la collection « lettres néerlandaises » chez Actes Sud. Nous nous sommes entretenus avec lui à propos de son travail de « médiateur culturel » entre la France et les Pays-Bas. L’entretien est suivi d’une bibliographie com­plète des traductions réali­sées par Philippe Noble.

Biographie de l'auteur

  • Olivier Sécardin, Université d'Utrecht

    Olivier Sécardin est titulaire d’un doctorat de littérature comparée obtenu en Sorbonne. Après avoir enseigné dans de nombreuses universités internationales, notamment à la Columbia University de New York, à l’Université du Kyushu (au Japon), à l’Université de Chicago ainsi qu’à Cornell University (États-Unis), il est actuellement professeur assistant de littérature française à l’Université d’Utrecht (Pays-Bas).

Téléchargements

Publiée

07-07-2021

Comment citer

Sécardin, O. (2021) « « Le traducteur est un “chercheur” d’un genre particulier » : Entretien avec Philippe Noble », RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE, 15(1), p. 126–155. doi:10.51777/relief10888.