(Re)translation and ideology: the case of La Femme Adultère and La Pierre qui pousse by Albert Camus

Author(s)

  • Pauline Martos

DOI:

https://doi.org/10.51777/relief10904

Keywords:

translation, retranslation, ideology, Albert Camus, gender, race

Abstract

This paper reviews the translation and the retranslation of two short stories from Exile and the Kingdom by Albert Camus. The purpose is qualify the theory by Antoine Berman according to whom the first translation of a text would be set to inexorably decline, and would therefore undergo the unavoidable consequences of an ageing process, whereas only its retranslations would be able to do perfect justice to it. It is undeniable that the retranslation of "La Pierre qui pousse" seems more in line with the ideological background of our age as far as race relations are concrned. Yet, it is also true that the first translation of "La Femme Adultère" shows accute understanding of the logics of conflict and emancipation at work between the husband and the wife that the story deals with.

Author Biography

  • Pauline Martos

    Pauline Martos is a research and teaching assistant at the University of Lille 3. She is preparing a PhD in Translation Studies at the University of Toulouse 2 Jean Jaurès under the supervision of Nathalie Vincent-Arnaud. Her research focuses on the first American translations of Albert Camus by Justin O’Brien.

Downloads

Published

2021-07-07

Issue

Section

Articles - thematic dossier

How to Cite

Martos, P. (2021) “(Re)translation and ideology: the case of La Femme Adultère and La Pierre qui pousse by Albert Camus”, RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE, 15(1), pp. 62–74. doi:10.51777/relief10904.