(Re)translation and ideology: the case of La Femme Adultère and La Pierre qui pousse by Albert Camus
DOI:
https://doi.org/10.51777/relief10904Keywords:
translation, retranslation, ideology, Albert Camus, gender, raceAbstract
This paper reviews the translation and the retranslation of two short stories from Exile and the Kingdom by Albert Camus. The purpose is qualify the theory by Antoine Berman according to whom the first translation of a text would be set to inexorably decline, and would therefore undergo the unavoidable consequences of an ageing process, whereas only its retranslations would be able to do perfect justice to it. It is undeniable that the retranslation of "La Pierre qui pousse" seems more in line with the ideological background of our age as far as race relations are concrned. Yet, it is also true that the first translation of "La Femme Adultère" shows accute understanding of the logics of conflict and emancipation at work between the husband and the wife that the story deals with.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Pauline Martos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published in RELIEF appear in Open Access under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Under this licence, authors retain ownership of the copyright of their article, but they allow its unrestricted use, provided it is properly cited.