Translating and retranslating Sans famille, or how to make the Dutch love Hector Malot
DOI:
https://doi.org/10.51777/relief10903Keywords:
translation history, translation, reception, Hector Malot, Dutch literatureAbstract
This article focuses on the (re)translations of Hector Malot’s novel Sans famille and their reception in the Netherlands. Adopting a sociological point of view, we will show that some classics of children’s literature have a double status in the literary field, either as literary or as educational works. The high amount of retranslations of these classics, published successively or simultaneously, can be explained by the hypothesis that some works, including Sans famille, gradually settle in various specialized niches of the literary field.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Jade Bogaart, David Bremmers , Rozanne Versendaal, Haidee Kotze
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published in RELIEF appear in Open Access under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Under this licence, authors retain ownership of the copyright of their article, but they allow its unrestricted use, provided it is properly cited.