Elmar Tophoven or the translator as mediator-creator : sociology of a polymorphic profession
DOI:
https://doi.org/10.51777/relief10805Keywords:
mediation, Elmar Tophoven, German literature, reception studies, sociology of translationAbstract
By its definition as an art of mediation, translation invites us to take into account the productivity and the creativity of mediators. Linguistically, culturally or sociologically speaking, translators pass on literary works as they impact their form, their meaning and their reception in the target culture. Through a case study of Elmar Tophoven, German translator of Samuel Beckett and the Nouveau Roman, this article intends to shed some light on the many facets of the translator's activity, as an act of mediation which shows a creative dimension.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Solange Arber, Victor Collard
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published in RELIEF appear in Open Access under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Under this licence, authors retain ownership of the copyright of their article, but they allow its unrestricted use, provided it is properly cited.