Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas
DOI :
https://doi.org/10.51777/relief10903Mots-clés :
histoire de la traduction, traduction, réception, Hector Malot, littérature néerlandaiseRésumé
Dans cet article, nous étudions les retraductions néerlandaises du roman Sans famille (1878) d’Hector Malot et leur réception aux Pays-Bas. En adoptant un point de vue sociologique, nous montrerons que certains classiques de la littérature pour la jeunesse bénéficient d’un double statut dans le champ littéraire : littéraire et éducatif. Le nombre important de retraductions réalisé pour ces classiques, publiées successivement ou en parallèle, s’explique par l’hypothèse selon laquelle certaines œuvres, dont le roman Sans famille, s’installent progressivement dans plusieurs niches spécialisées du champ littéraire dès les premières traductions réalisées, pour ensuite atteindre des publics très variés.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Jade Bogaart, David Bremmers , Rozanne Versendaal, Haidee Kotze 2021
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Tous les articles dans RELIEF sont publiés en libre accès sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Sous ce régime les auteurs conservent les droits d'auteur mais ils consentent à toute sorte d'utilisation de leur texte pourvu qu'il soit correctement cité.