Le mot ‘monde’ est un intraduisible

Auteurs

  • Emily Apter

DOI :

https://doi.org/10.18352/relief.763

Mots-clés :

littérature monde, world literature, postcolonialisme, francophonie, planétarité, tout monde

Résumé

La littérature-monde en français: définitions, discussions, perspectives, comparaisons.

Téléchargements

Les données de téléchargement ne sont pas encore disponible.

Biographie de l'auteur

  • Emily Apter
    Emily Apter is Professor of French, English, and Comparative Literature at New York University. Her books include The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006), Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects (1999), Fetishism as Cultural Discourse, (co-edited with William Pietz in 1993), Feminizing the Fetish: Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France(1991), and André Gide and the Codes of Homotextuality (1987). Articles have appeared in boundary 2, New Literary History, Littérature, Artforum, Critical Inquiry, October, Translation Studies, PMLA, The Global South, Comparative Literary Studies, Grey Room, The Boston Review, American Literary History, Sites, Parallax, Modern Language Notes, Esprit Créateur, Critique, differences and Public Culture. Since 1998 she has edited the book series, Translation/Transnation for Princeton University Press. In progress: co-editing with Jacques Lezra and Michael Wood the English edition of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon]. Two books in progress: “Politics small p:” Essays on the Society of Calculation (Stanford UP) and Against World Literature: On The Politics of Untranslatability (forthcoming with Verso in 2012). Recent articles include “Philosophizing World Literature” in SITES, “O seminar!” in Cabinet, “Women’s Time (Again)” in the journal differences, an essay on "Philosophical Translation" (in MLA’s Profession) and an article in Angelaki,"What is Yours, Ours, and Mine: On the Limits of Literary Ownership and the Creative Commons." In 2004 she was a Guggenheim recipient, in 2011 she was awarded a Mellon Grant (with Jacques Lezra) for a seminar on “The Problem of Translation” and in 2012 she was appointed the first Remarque-Ecole Normale Supérieure (Paris) Visiting Professor. A French translation of The Translation Zone: A New Comparative Literature will be published by Fayard in the series “Ouvertures” edited by Barbara Cassin. Teaching specializations: Translation theory, literature, philosophy, politics, sexuality and gender, critical theory, psychoanalytic approaches, French and Francophone nineteenth and twentieth century literatures, the critique of world literature, literary world-systems, history and theory of comparative literature, forms of the novel. Select Publications The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton University Press, 2006). "The Human in the Humanities", October 96 (Spring 2001). "D´une fin de siècle à l´autre" Critique 637-638 (June-July 2000). Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects (University of Chicago Press, 1999). Fetishism as Cultural Discourse, ed. with William Pietz (Cornell University Press, 1991). Feminizing the Fetish: Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France (Cornell University Press, 1991). André Gide and the Codes of Homotextuality (Stanford French and Italian Studies 48, Anma Libri, 1987).

Téléchargements

Publiée

09-10-2012

Numéro

Rubrique

Articles – dossier thématique

Comment citer

Apter, E. (2012) « Le mot ‘monde’ est un intraduisible », RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE, 6(1), p. 98–112. doi:10.18352/relief.763.