Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses

Auteurs

  • Kris Peeters Université d’Anvers

DOI :

https://doi.org/10.51777/relief10828

Mots-clés :

retraduction, Choderlos de Laclos, stratégies de traduction, réception

Résumé

Étudier ce qui se passe lorsqu’un classique est traduit ou, a fortiori, retraduit – en l’occurrence Laclos en néerlandais – implique que l’on envisage les traductions comme autant d’étapes dans le processus historique de réinterprétation continue des classiques, que Bakhtine appelait « réaccentuation ». En nous appuyant sur ce concept, nous analyserons les stratégies éditoriales et de traduction employées, afin de montrer comment les premières traductions néerlandaises réaccentuent le matériau linguistique et littéraire des Liaisons dangereuses vers une interprétation moderne et conventionnalisée du libertinage. La dernière traduction, par contre, offre une interprétation davantage historisante, tout en dialogisant la langue, moins conventionnelle, plus hétéroglossique. En cela, cette dernière traduction redialogise les traductions antérieures, c’est-à-dire les réintroduit dans la « seconde ligne stylistique » du roman, autant qu’elle réaccentue le texte de Laclos dans la culture d’arrivée néerlandophone.

Biographie de l'auteur

  • Kris Peeters, Université d’Anvers

    Kris Peeters est professeur titulaire et président du département de traduction et d’interprétation à l’université d’Anvers, où il enseigne la culture et la littérature françaises et l’analyse de textes. Ses travaux (orcid.org/0000-0002-2663-8905) portent sur la poétique de la traduction et de la retraduction, en français, en néerlandais et en anglais, en particulier au regard du dialogisme, de l’hétéroglossie, de la voix narrative.

Téléchargements

Publiée

07-07-2021

Numéro

Rubrique

Articles – dossier thématique

Comment citer

Peeters, K. (2021) « Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses », RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE, 15(1), p. 10–26. doi:10.51777/relief10828.