@article{Smeets_Niesten_2021, title={« Il faut traduire le style, pas les mots »: Entretien avec Martin de Haan}, volume={15}, url={https://revue-relief.org/article/view/10887}, DOI={10.51777/relief10887}, abstractNote={<p>Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambas­sa­­deur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps été négligé par la politique culturelle et éditoriale. Il a traduit une quarantaine d’ouvrages de littérature française en néerlandais. Figurent dans sa bibliographie, outre la traduction quasiment intégrale de l’œuvre de Michel Houellebecq et de Milan Kundera, les noms d’entre autres Pierre Choderlos de Laclos, Benjamin Constant, Vivant Denon, Denis Diderot, Jean Échenoz, Marcel Proust et Joris-Karl Huysmans. C’est dire que les classiques français sont dans le collimateur de ce lauréat du prix Elly Jaffé 2018 (prix triennal de la meilleure traduction en néerlandais d’une œuvre franco­phone).</p>}, number={1}, journal={RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE}, author={Smeets, Marc and Niesten, Mingus}, year={2021}, month={juill.}, pages={156–165} }